Mea Lingua - Support en Affaires Etrangères - Traduction

service de relecture

Vos écrits sont capitaux ! Ils véhiculent une image cohérente et professionnelle de votre activité

Vos écrits sont capitaux pour assurer une image cohérente et professionnelle de votre activité.

Vous disposez du personnel au sein de votre équipe pour se charger des traductions ? C’est une bonne chose.

En tant que professionnels, nous devons toutefois attirer votre attention sur le fait que parler une langue étrangère est une chose, l’écrire en est une autre. Il est essentiel de garder à l’esprit que vos écrits sont le miroir de votre activité et de votre professionnalisme.

Pensez à rendre pérenne l’image que vous avez mis du temps à bâtir. Faites appel à de vrais professionnels !

Chez Mea Lingua, nous offrons trois services distincts de relecture.

Correction

Si vous optez pour le service de correction, le texte que vous avez produit en interne dans la langue étrangère sera relu par un linguiste dont la langue maternelle est celle du document à relire.

Le linguiste se concentre uniquement sur la justesse linguistique et vérifie, corrige, adapte

  • L’orthographe
  • La grammaire
  • La ponctuation
  • La typographie (guillemets, apostrophes, traits d’union, alinéas…)
  • Les coupures des mots

Le texte source n’est pas consulté.

Relecture

Si vous optez pour le service de relecture, le texte que vous avez produit en interne dans la langue étrangère sera relu par un linguiste dont la langue maternelle est celle du document à relire.

Le linguiste se concentre d’une part sur la justesse linguistique (orthographe, grammaire, ponctuation, typographie…) et, d’autre part, sur la qualité stylistique du texte. Les phrases lourdes, syntaxiquement maladroites sont retravaillées pour que votre texte soit fluide, cohérent et agréable pour le lecteur. Si le relecteur repère des contre-sens, des incohérences ou des passages peu compréhensibles, il le signale mais ne le corrige pas dans la mesure où le texte source n’est pas consulté.

Révision*

Si vous optez pour le service de révision, nous vérifions intégralement la traduction que vous avez produite. Le texte est d’abord lu sans consulter le texte d’origine.

Sans être influencé, le linguiste effectue d’abord une relecture du texte (cf. « relecture »). Il compare ensuite phrase par phrase le texte source et la traduction et s’assurer que les informations ont été traduites avec justesse, pertinence et cohérence.

*Procédure appliquée quand nos linguistes travaillent en binôme traducteur-relecteur.