Mea Lingua - Support en Affaires Etrangères - Traduction

Traduction de documents techniques

  • Brevets
  • Cahiers de charges
  • Catalogues
  • Fiches produits
  • Lexiques
  • Liste de pièces
  • Manuels techniques ou d'instructions
  • Modes d'emploi
  • Normes
  • Notices
  • Présentations PowerPoint
  • Procédures
  • Rapports d'études
  • Rapports techniques
traduction de documents techniques

Les entreprises qui exportent doivent veiller à ce que leurs documents soient traduits avec justesse et précision.

Support linguistique en affaires étrangères

Vous exportez vos produits ou services? Vous pouvez compter sur les compétences de nos traducteurs professionnels pour vous accompagner dans cette ultime étape qu’est la traduction de votre documentation technique.

traducteur spécialisé

À chaque domaine son traducteur spécialisé

Un service ou produit exporté ou importé, quel que soit leur secteur, possède une documentation qui lui est propre. Les textes techniques sont pointus et complexes, avec parfois un haut niveau de technicité. Leur traduction doit être juste et précise pour que vous, vos clients et l’ensemble des effectifs comprennent clairement et sans aucune hésitation les informations et procédures. Nos traducteurs techniques sont chacun spécialisés dans des domaines spécifiques. Ils ont une parfaite compréhension et maîtrise de sujets particuliers dans leurs différentes langues de travail.

Comment vos documents techniques sont-ils traduits?

Travail d'équipe

Les documents techniques sont généralement très pointus et précis, avec une terminologie propre au domaine et au produit, à l’entreprise. C’est pourquoi nos traducteurs travaillent généralement en binôme (avec l’accord du client). Les traductions sont réalisées par un traducteur A (expert dans le domaine traité) et sont ensuite relues par un traducteur B (diplômé en traduction) qui apporte des corrections / améliorations / vérifications linguistiques et terminologiques nécessaires.

Localisation

Nos traducteurs vivent dans le pays de la langue cible et traduisent donc le texte avec les variantes linguistiques locales afin d’éviter les confusions et risques de mauvaises interprétations. Il est donc possible d’avoir plusieurs versions d’un document dans une même langue (par exemple, un texte français traduit en anglais avec une version US, une version British et une version standard, pour l’international – pays dont l’anglais n’est pas la langue officielle).

Partenariat

Vos textes sont confiés constamment aux mêmes traducteurs et réviseurs. Cette pratique assure une cohérence stylistique et lexicale sur le long terme, mais en plus elle permet aux linguistes de se spécialiser davantage dans les domaines qui vous concernent, d’enrichir leurs connaissances et compétences et d’assimiler votre identité. Vos feedbacks sont essentiels. Ils nous permettent d’être de plus en plus efficaces et de travailler selon vos critères de préférence.