Mea Lingua - Support en Affaires Etrangères - Traduction

Services de traduction technique

  • Brevets
  • Cahiers des charges
  • Catalogues
  • Fiches produits
  • Lexiques
  • Listes de pièces
  • Manuels techniques
  • Modes d'emploi
  • Normes
  • Notices
  • Présentations PowerPoint
  • Procédures
  • Projets
  • Rapports techniques
Traduction de documents techniques

Les entreprises qui exportent doivent veiller à ce que leurs documents soient traduits avec justesse et précision.

Services de traduction technique

Vous vendez vos produits et vos services dans de nombreux pays ? Vous ne pouvez plus passer outre la traduction de la documentation technique qui accompagne vos produits. Afin de vous développer à l’international, la technologie, la précision des informations contenues dans les documents tels que les brevets, les guides utilisateurs, les rapports techniques, entre autres, nécessitent des traducteurs spécialisés dans les secteurs d’activité des différents produits concernés.

DEMANDEZ UN DEVIS
Traducteur spécialisé

Traduction technique, à chaque domaine son traducteur spécialisé

Un service ou produit exporté ou importé, quel que soit le secteur, possède une documentation qui lui est propre. Les textes techniques sont pointus et complexes, avec parfois un haut niveau de technicité. 

Leur traduction doit être juste et précise pour que vous, vos clients et l’ensemble des effectifs comprennent clairement et sans aucune hésitation les informations et procédures. 

Nos traducteurs techniques sont chacun spécialisés dans des domaines spécifiques. Ils ont une parfaite compréhension et maîtrise de sujets particuliers dans leurs différentes langues de travail.

 

Services de traduction technique, un process particulier

Des traducteurs professionnels en équipe

Les documents techniques sont généralement très pointus et précis, avec une terminologie propre au domaine, au produit et à l’entreprise. C’est pourquoi nos traducteurs travaillent généralement en binôme (avec l’accord du client). Les traductions sont réalisées par un traducteur A (expert dans le domaine traité) et sont ensuite relues par un traducteur B (diplômé en traduction) qui apporte des corrections / améliorations / vérifications linguistiques et terminologiques nécessaires.

Le réseau international de notre agence de traduction

Nos traducteurs vivent dans le pays de la langue cible et traduisent donc le texte avec les variantes linguistiques locales afin d’éviter les confusions et risques de mauvaises interprétations. Il est donc possible d’avoir plusieurs versions d’un document dans une même langue (par exemple, un texte français traduit en anglais avec une version américaine, une version britannique et une version standard, pour l’international – pays dont l’anglais n’est pas la langue officielle).

L’efficacité du duo traducteur technique - réviseur

Vos textes sont confiés constamment aux mêmes traducteurs et réviseurs. Cette pratique assure une cohérence stylistique et lexicale sur le long terme. En plus elle permet aux linguistes de se spécialiser davantage dans les domaines qui vous concernent, d’enrichir leurs connaissances et compétences et d’assimiler votre identité. Vos feedbacks sont essentiels. Ils nous permettent d’être de plus en plus efficaces et de travailler selon vos critères de préférence.

Quels types de documents techniques traduisons-nous ?

  • Brevets
  • Cahiers des charges
  • Catalogues
  • Fiches produits
  • Lexiques

  • Listes de pièces
  • Manuels techniques 
  • Manuels d’instructions
  • Modes d’emploi
  • Normes

  • Notices
  • Présentations PowerPoint
  • Procédures
  • Projets
  • Rapports techniques