VERTALINGEN

Gespecialiseerde en professionele vertaaldiensten

Ambieert u een internationale ontwikkeling voor uw onderneming en wilt u deze ondersteunen met onze professionele vertalingen?

Bespreek uw noden, timing en budget met vertaalbureau Mea Lingua. Onze vertalers beschikken over zeer specifieke vaardigheden en voeren dagelijks vertalingen uit van technische, juridische en commerciële teksten en tal van andere documenten, …

De belangrijkste vertaaldiensten  van Mea Lingua

VERTALINGEN VAN WEBSITES MET SEO

VERTALINGEN VAN COMMERCIËLE DOCUMENTEN

VERTALINGEN VAN TECHNISCHE DOCUMENTEN

VERTALINGEN VAN JURIDISCHE DOCUMENTEN

VERTALINGEN VAN TOERISTISCHE BROCHURES

PROOFREADING

TOLKDIENSTEN

VRAAG UW GRATIS OFFERTE AAN

Vertalers, taalkundigen en tolken tot uw dienst

De kwaliteit van uw vertalingen staat centraal. Daarom werken we enkel samen met zorgvuldig geselecteerde vertalers en tolken. En niet zonder reden! Het beroep van vertaler is geen beschermd beroep, wat betekent dat iedereen als vertaler of tolk aan de slag kan gaan. Bij Mea Lingua werken we enkel samen met professionele linguïsten met aantoonbare ervaring. Al onze linguïsten zijn zonder enige uitzondering:

GEDIPLOMEERD

Al onze medewerkers beschikken over een diploma als vertaler / tolk / taalkundige.

NATIVE SPEAKER

Onze vertalers vertalen enkel naar hun moedertaal.

EXPERTS

Gespecialiseerd in één of twee specifieke domeinen.

ERVAREN

Onze vertalers en tolken oefenen hun beroep sinds minstens vijf jaar in hoofdberoep uit.

OFFICIEEL ZELFSTANDIGE

Onze vertalers en tolken zijn btw-plichtig of equivalent.

VERSEKERD

Onze vertalers beschikken over een beroepsaansprakelijkheidsverzekering.

Bovendien werkt bij Mea Lingua iedereen onder een specifieke dienstenovereenkomst. Deze verplicht hen onder andere om discreet te werken, volgens de regels van de kunst, met specifieke tools, software en programma’s, en ook moeten ze al het mogelijke doen om de toegewezen projecten correct uit te voeren.

Gespecialiseerde vertaaldiensten

Gespecialiseerde teksten verdienen specialisten, zoals onze experts. In ons netwerk tellen we ook juristen, ingenieurs, IT’ers, technici, biologen, chemici, … Zeer technische vertalingen laten we uitvoeren door een expert, waarna een taalkundige de vertaling naleest.

 Op die manier verzorgt Mea Lingua diensten op maat voor uw wetenschappelijke, juridische, financiële en andere vertalingen, die niet alleen grote vertaalkennis, maar ook een expertise op andere vlakken vereisen.

Professionele vertalingen vergen professionele tools

We maken graag gebruik van de laatste nieuwe technologieën en investeren daarom elk jaar in professionele licenties. Vertaal- of CAT-tools (computer assisted translation) bieden tal van voordelen, zowel voor onze klanten als voor onze vertalers en projectmanagers:

Lagere kosten

Dankzij onze programma’s kunnen we makkelijk het aantal herhalingen in een project tellen. Bij Mea Lingua worden herhalingen niet gefactureerd. Voor bedrijven die gebruikershandleidingen of technische fiches maken en deze bij wijzigingen aan het toestel of aan het product aanpassen, betekent dit prijsbeleid een aanzienlijke besparing. We slaan al uw vertalingen op in een vertaalgeheugen dat enkel voor uw vertalingen gebruikt wordt. Op die manier ‘hergebruiken’ we bestaande vertalingen, waardoor u minder betaalt. Dat verklaart ook waarom we graag langetermijnsamenwerkingen met onze klanten opbouwen.

Eenvoudig beheer

Dankzij deze uiterst performante en efficiënte software kunnen we de te vertalen teksten importeren, ze toekennen aan een of meerdere vertalers en nadien de vertaling exporteren. Daarom beschikken we voor elk project over een historiek. Bovendien ontvangt u de vertaling automatisch in dezelfde lay-out als de brontekst, wat zowel voor onze projectleiders als voor onze klanten een aanzienlijke tijdwinst betekent.

Snelheid en coherentie

Een vertaalgeheugen is een database die voor elke klant en elke taalcombinatie uniek is (bijvoorbeeld van het Nederlands het Frans). Elke vertaling van een klant wordt zin per zin in dit geheugen opgeslagen. Als een nieuw document bepaalde overeenkomsten bevat met een eerder vertaald document, toont de software de opgeslagen vertaling en wijst deze ook op de verschillen. De vertaler hoeft dan enkel nog de nieuwe versie aan te passen. Het resultaat: uw vertaling is sneller klaar. Bovendien beschikt de vertaler dankzij het vertaalgeheugen over een terminologielijst, waardoor u zeker bent van een coherent taalgebruik in uw verschillende documenten.

 

Vraag inlichten voor een vertaling

Aarzel niet om ons te contacteren. We kijken ernaar uit om u te leren kennen en beantwoorden uw vragen gratis en met veel plezier.